© www.go5th.com
Worldwide specialized hi-tech staff for technical & certified translations
n. verde 800.315.330
phone: +39 06 25210367
mail: info@caesarweb.eu

Traductions Techniques

Votre interlocuteur comprendra parfaitement et appréciera votre produit à son meilleur (et il pourra faire la même chose avec le vôtre) par une transposition de votre pensée pertinente dans une langue et une culture différente); tout cela entre dans le concept fondamental d'empathie, trop souvent négligé.
Il est de première importance qu'un document puisse être correctement utilisé par l'utilisateur:

  • Un manuel d'utilisation doit être nécessairement lisible, d'aspect agréable et de consultation facile
  • Un mùanuel de référence technique doit être concis, schématique et efficace, et non seulement écrit dans le langage technique en usage dans le secteur
  • Un document juridique doit être privé d'ambiguïté, mais surtout rédigé dans les formes verbales appropriées
  • Une communication publicitaire doit refléter la culture et l'imaginaire collectif du pays de destination
  • Un brevet doit être rédigé en fonction de la structure, la terminologie et les standards qui appartiennent à leur pays de destination
  • Un document sensible doit être parfaitement et clairement compris par l'utilisateur, afin qu'il puisse être bien accueilli et accepté (par exemple pour les documents d'appel d'offres ou documentation pharmaceutique)

La validation de nos collaborateurs, la personnalisation de la traduction en fonction de la terminologie spécifique du client, l'utilisation de systèmes informatiques d'uniformisation linguistique des textes et le contrôle de qualité, sont nos garanties.

CAESAR

Assermentation des Traductions

Tous les documents peuvent être assermentés ou certifiés auprès des Cours de Justice ou des Tribunaux de première instance d'Italie, afin de conserver leur validité légale dans les rapports avec les pays étrangers.

Assermentation des Traductions

Pour conserver sa validité légale lors des relations avec les pays étrangers, les traductions assermentées peuvent également être légalisées par nos soins:

  • Avec Apostille au Parquet général pour les Pays qui ont adhéré à la Convention de La Haye
  • Au Parquet général puis à n'importe quel consulat étranger.

Légalisations

Afin qu'un document dans un Pays étranger puisse être correctement et impeccablement accueilli, il est bonne pratique (parfois c'est obligatoire) de légaliser également l'original italien.
Les documents italiens peuvent être légalisés à la Préfecture ou au Parquet général de compétence, selon la nature du document.
L'équipe de CAESAR est à votre complète disposition pour vous indiquer gratuitement et sans engagement la procédure correcte à suivre pour chaque document. À cette fin, nous vous recommandons de veiller à ce que:

  • les actes notariés soient toujours complets de tampons de jonction entre les pages;
  • les copies conformes indiquent toujours le nombre de pages constituant la copie;
  • les certificats de la Chambre de Commerce soient toujours complets de tampons de jonctions entre les pages;
  • les documents italiens à légaliser soient toujours en original et avec signature déposée (à la Préfecture ou au Parquet)

CAESAR

Editing, EDP, Art graphique

La CAESAR gère et produit directement vos projets de manuels d'utilisation, la mise en page, les fiches techniques de produit, les catalogues de vente, les brochures et les notices d'entreprise, les présentations classiques ou multimédia, les sites INTERNET et tout ce qui concerne les DTP.
Quelle que soit votre exigence, vous trouverez une solution chez nous; texte et images pourront trouver leurs dispositions et leurs présentations optimales.
Les photographies, les images fixes ou en mouvement pourront aussi être insérées ou élaborées avec des logiciels de retouche photo afin de rendre vos produits les plus professionnels et complets possibles.

Les logiciels les plus utilisés pour le service desktop:

  • Microsoft Office® (Word®, Excel®, Power Point®, Publisher®, Access®)
  • Adobe FrameMaker® + SGML
  • Adobe PageMaker®
  • Adobe Photoshop®
  • Adobe InDesign®
  • Adobe Illustrator®
  • Corel Draw!®
  • Corel PhotoPaint®
  • Quark X-Press®
  • Freehand®
  • Autodesk AutoCAD®

CAESAR

Dispositions techniques pour l'assermentation des traductions

L'assermentation des traductions est réalisée et signée grâce au procès-verbal de serment/certification par des professionnels traduisant vers leur langue maternelle régulièrement inscrits au tableau des conseillers techniques de différents Tribunaux de Rome et de la Région Latium. Ces traductions possèdent une valeur légale effective, parce qu'assermentées et signées par un traducteur reconnu et accrédité par le Tribunal compétent, ainsi que par un Officier de l'État Civil, et parce qu'elles sont enregistrées avec un numéro de protocole au Bureau des Actes de Notoriété et des Expertises Assermentées du Tribunal de Première Instance de Rome. Les traductions doivent être intégrales et conformes dans chacune de leurs parties au document original, compte tenu des normes en vigueur suivantes:

  • la traduction doit être assermentée par le professionnel qui a traduit le texte et doit être rédigée sur Papier Timbré de 14,62 €, ou bien sur des feuilles de papier ministres pouvant être timbrés sur lesquelles il faut appliquer de timbres fiscaux à concurrence de 14,62 eu sur chaque feuille; en alternative la traduction peut être écrite sur des pages de format A4 sur 25 lignes par page et dans ce cas il faut appliquer des timbres fiscaux à concurrence de 14,62 € toutes les 4 pages, soit toutes les 100 lignes;
  • à la conclusion de la traduction (ou, à défaut d'espace, sur le verso de la même), le traducteur doit apposer le TIMBRE DU PROCÈS-VERBAL D'ASSERMENTATION (qui se trouve dans le Bureau même) se composant de 12 lignes (à inclure dans le décompte des 100 lignes) que le traducteur devra remplir de son nom, prénom et coordonnées de sa pièce d'identité;
  • le traducteur doit aussi réaliser la jonction du document source et de la traduction en y apposant sa signature ou son cachet ou son timbre dateur, avant la présentation au Bureau;
  • chaque document doit être traduit singulièrement même s'il concerne la même personne ou même s'il fait partie du même dossier;
  • le document à traduire peut être en original ou en photocopie (dans ce deuxième cas, il faut exhiber le document original au Bureau préposé) et doit précéder la traduction à laquelle il doit être agrafé de manière à former un acte unique qui comportera en conclusion le Procès-Verbal d'Assermentation;
  • au cas où la traduction serait de l'italien langue source vers l'arabe langue cible, le Procès-Verbal d'Assermentation doit toujours être placé en conclusion de l'acte;
  • IL N'EST PERMIS EN AUCUN CAS DE TRADUIRE D'UNE LANGUE SOURCE AUTRE QUE L'ITALIEN VERS UNE LANGUE CIBLE QUI NE SERAIT PAS L'ITALIEN; par conséquent le traducteur devra faire deux traductions distinctes et séparées: la première de la langue source à l'italien et la deuxième du texte italien ainsi traduit vers la langue cible (ex. devant traduire de l'anglais vers le français, il faudra que le traducteur traduise le texte anglais en italien et le texte italien ainsi obtenu en français, les deux traductions devant être assermentées séparément);
  • au cas où dans le document à traduire il y aurait des parties en italien, celles-ci doivent être entièrement TRANSCRITES dans la traduction; il en est de même quand la traduction est vers une langue qui n'est pas l'italien;
  • les timbres humides et les cachets doivent être traduits et les signatures reproduites, s'ils ne sont pas clairs ou lisibles, il faut préciser : timbre humide ou cachet illisible, signature illisible ; les photographies et les timbres fiscaux divers figurant sur le document, doivent être mentionnés par le traducteur (ex. Photo de la personne concernée,. Timbre fiscal de ....€ ..., etc.).

N.B.: tous les timbres fiscaux apposés par le traducteur sur la traduction, avant de la présenter au bureau, sont oblitérés par ce même bureau au moment de l'inscription de la traduction sur le registre chronologique.