The proper transfer of your thoughts into a different language and culture ensures that your customer
perfectly understands and appreciates your product (or that you can appreciate his); all this falls within
the fundamental concept of "empathy"-a concept too often ignored.
It is essential that Users be able to properly utilize a document:
- An instruction manual must be easy to understand and consult, and must be attractive looking.
- A technical reference manual must be concise, schematic and efficient, and must be written in the technical language used in the sector
- A legal document must be unambiguous, written using the appropriate formulas
- Advertising material must reflect the culture and the collective imagery of the Country for which it is intended
- A Patent must be written according to the patents standard used in the target Country
- A sensitive document must be perfectly and unambiguously understood by the user, so that it may be properly acknowledged and accepted (e.g. for tender applications or pharmaceutical documentation)
The certification of our collaborators, the personalization of the translations according to our Customers' specifications, the use of information systems to make texts linguistically uniform and quality control – these are our guarantees.
All documents may be certified before the Italian courts in order to ensure that they are legally valid with regard to foreign countries.
In order to preserve their legal validity with regard to foreign countries, we can also handle the certification of sworn translations:
- By Apostille from the Public Prosecutors Office for countries adhering to the Hague Convention
- By the Public Prosecutors Office and then at any foreign consulate.
So that a document may be properly and irrefutably acknowledged in a foreign country, it is good practice
(and sometimes obligatory) to also certify the original Italian document.
Italian documents can be certified at the relevant Prefecture or Public Prosecutors Office, depending on the type of document.
The staff at CAESAR are at your complete disposal to advise you free of charge, and with no obligation, regarding the correct procedure to be followed for each document. To that end, we recommend you make sure that:
- Notarized documents always have conjunction stamps between the pages;
- Certified copies always indicate the number of pages making up the copy;
- Chamber of Commerce certificates always have conjunction stamps between the pages;
- Italian documents to be certified are all originals with deposited signatures (at the Prefecture or Public Prosecutors office)
Editing, EDP, Graphics
CAESAR directly produces and oversees your manual projects, paging, product cards, sales catalogues,
brochures and company monographs, traditional or multimedia presentations, INTERNET sites and anything
else that can be done through Desktop Publishing.
Whatever you may need, we can find the solution; we will lay out your text and images so as to present them in the best possible way.
Even photographs and still or moving images can be inserted or processed with photo re-touching software to make your products appear as professional and polished as possible.
The software we most commonly use in offering our desktop service include:
- Microsoft Office® (Word®, Excel®, Power Point®, Publisher®, Access®)
- Adobe FrameMaker® + SGML
- Adobe PageMaker®
- Adobe Photoshop®
- Adobe InDesign®
- Adobe Illustrator®
- Corel Draw!®
- Corel PhotoPaint®
- Quark X-Press®
- Autodesk AutoCAD®
Technical requirements for sworn translations
Certified translations are made and signed on the appropriate sworn statements/assertion form by
mother-tongue translators who are duly registered as expert consultants before the various courts of
Rome and the Region of Lazio.
The documents have legal effect since they are sworn and signed by translators who are recognized and accredited by
the competent Court, as well as by an official at the Registry Office and are assigned a file number by the
Office of Sworn Notarial and Expert Instruments of the Rome Magistrate's Court.
The translations must be complete and every part must conform to the original document and observe the following requirements:
- The translation must be sworn by the person who made the translation and must be printed on Stamped Paper ("Carta Bollata") of € 14,62, or on officially-approved paper ("foglio uso bollo") upon which a revenue stamp in the amount of € 14,62 has been affixed to each sheet; the translation may also be printed on A4-sized paper, with 25 lines per page, to which a revenue stamp of € 14,62 has been affixed to every fourth page or every 100 lines;
- at the end of the translation (or, if there is no space, on the back of the final page), the translator must affix the STAMP OF SWORN STATEMENT (available at the Office) composed of 12 lines (which are included in the 100-line count) that the translator must fill out with his first and last names and pertinent information on a document provided for identification purposes;
- the original document and the translation must be joined by the translator using either his signature or his stamp or a date stamp before being presented to the Office;
- each document is translated individually even if they pertain to the same person or are part of the same action;
- the translated document may be an original or a photocopy (in such case, the original document must be shown to the appropriate Office) and must be placed in front of the translation to which it is stapled so as to form a single instrument, followed by the Sworn Statement;
- in the event the translation is from Italian into Arabic, the Sworn Statement must always be placed at the end of the instrument;
- IN NO EVENT WILL TRANSLATIONS BETWEEN FOREIGN LANGUAGES BE ALLOWED; rather, the translator must produce two, distinct translations: the first from one foreign language into Italian and the other from Italian into the second foreign language (e.g.: if a translation from English into French is needed, the translator must first translate the document from English into Italian and then from Italian into French with the two translations sworn separately);
- in the event that a portion of the document to be translated into Italian is already partially in Italian, the part in Italian must be TRANSCRIBED in the translation; the same must also be done when translating into a foreign language;
- stamps must be translated and signatures must be reported, in the event that they are neither clear nor legible; more specifically, illegible stamps, illegible signatures, photographs and various marks placed on the document must be mentioned in the translation (e.g. photographs of the interested party, revenue stamp in a denomination of € ..., etc.).
Note: all revenue stamps affixed by the translator to the translation, before presentation to the office, must be cancelled by that office at the time that the translation is registered in the chronological registry.